Urkunde 1332 August 22: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<blockquote> | <blockquote> | ||
Universis, ad quos presens scriptum pervenerit, Theodericus de Volmotstene salutem cum noticia veritatis, quod constituti coram nobis & coram pluribus infrascriptis fidedignis sabbato poft assumptionem juxta pontem Hammonensem in Christo reverende Abbatissa, Priorissa & quamplures virgines de conventu in Keynktorpe a parte una, Volmarus de Akwyk, Heylewygis uxor ejus legitima, Hermannus Volmarus & Henricus nati eorum parte altera, Henrico de Cusfeldia tunc libero nostro Comite loco predicto judicio prefidente, dictus Volmarus, uxor ejus & eorum nati mansum in Barchusen cum singulis & universis suis appendiciis & juribus pro certa pecunia ipsis | Universis, ad quos presens scriptum pervenerit, Theodericus de Volmotstene salutem cum noticia veritatis, quod constituti coram nobis & coram pluribus infrascriptis fidedignis sabbato poft assumptionem juxta pontem Hammonensem in Christo reverende Abbatissa, Priorissa & quamplures virgines de conventu in Keynktorpe a parte una, Volmarus de Akwyk, Heylewygis uxor ejus legitima, Hermannus Volmarus & Henricus nati eorum parte altera, Henrico de Cusfeldia tunc libero nostro Comite loco predicto judicio prefidente, dictus Volmarus, uxor ejus & eorum nati mansum in Barchusen cum singulis & universis suis appendiciis & juribus pro certa pecunia ipsis persoluta dicto Henrico ad manus dicte Abbatisse & conventus tanquam coram sede nostra libera resignaverunt, & idem Henricus super dictam resignationem sententia requisita dictum mansum cum omnibus juribus suis nomine propriorum bonorum perpetualiter transtulit Abbatisse & conventui supradictis possidendum & habendum. In cujus rei robur & testimonium sigillum nostrum ad preces partium utrarumque fecimus hiis apponi. Datum & actum loco & die predictis, presentibus Everhardo dicto Lewen, Johanne dicto Mahs, Th. dicto Boggen, Themone dicto Sprynken, Suethero Clerico, fratri Gerhardo converso, Ludewico Pistori, Goswyno, Harmanno de Bolinchusen, Johanne & Johanne de Hagen, Johanne de Panewyh, Henrico dicto Remen, Godefrido dicto Sprynken, Henrico Wedeghen cum pluribus fidedignis, anno Domini M. CCC. XXX. secundo, die & loco supradictis. | ||
</blockquote> | </blockquote> | ||
Version vom 1. Oktober 2025, 09:08 Uhr
Dietrich von Volmarstein bekundet in einer am 22. August 1322 in Hamm ausgestellten Urkunde, dass Volmarus von Akwyk vor dem Freigrafen Heinrich von Coesfeld dem Konvent des Kloster Kentrop einen Hof in Barkhusen übertragen hat.
Wortlaut
Die Urkunde ist in lateinischer Sprache verfasst und wird nach Kindlinger (S. 313-315) zitiert: [1]
Universis, ad quos presens scriptum pervenerit, Theodericus de Volmotstene salutem cum noticia veritatis, quod constituti coram nobis & coram pluribus infrascriptis fidedignis sabbato poft assumptionem juxta pontem Hammonensem in Christo reverende Abbatissa, Priorissa & quamplures virgines de conventu in Keynktorpe a parte una, Volmarus de Akwyk, Heylewygis uxor ejus legitima, Hermannus Volmarus & Henricus nati eorum parte altera, Henrico de Cusfeldia tunc libero nostro Comite loco predicto judicio prefidente, dictus Volmarus, uxor ejus & eorum nati mansum in Barchusen cum singulis & universis suis appendiciis & juribus pro certa pecunia ipsis persoluta dicto Henrico ad manus dicte Abbatisse & conventus tanquam coram sede nostra libera resignaverunt, & idem Henricus super dictam resignationem sententia requisita dictum mansum cum omnibus juribus suis nomine propriorum bonorum perpetualiter transtulit Abbatisse & conventui supradictis possidendum & habendum. In cujus rei robur & testimonium sigillum nostrum ad preces partium utrarumque fecimus hiis apponi. Datum & actum loco & die predictis, presentibus Everhardo dicto Lewen, Johanne dicto Mahs, Th. dicto Boggen, Themone dicto Sprynken, Suethero Clerico, fratri Gerhardo converso, Ludewico Pistori, Goswyno, Harmanno de Bolinchusen, Johanne & Johanne de Hagen, Johanne de Panewyh, Henrico dicto Remen, Godefrido dicto Sprynken, Henrico Wedeghen cum pluribus fidedignis, anno Domini M. CCC. XXX. secundo, die & loco supradictis.
Übersetzung
Der Urkundentext lautet übersetzt ins Deutsche wie folgt:
[in Arbeit]
Literatur
- Kindlinger, Niklas: Geschichte der Familie und Herrschaft von Volmestein - ein Beytrag zur Geschichte des Bauern- und Lehnwesens, und der Staatsverfassung. Welcher die Urkunden enthält. Osnabrück 1801
- Krumbholtz, Robert: Urkundenbuch der Familien von Volmerstein und von der Recke bis zum Jahre 1437. Münster 1917. Seite 130
Siehe auch
- ↑ Kindlinger, Niklas: Geschichte der Familie und Herrschaft von Volmestein - ein Beytrag zur Geschichte des Bauern- und Lehnwesens, und der Staatsverfassung. Welcher die Urkunden enthält. Osnabrück 1801