|
|
| (3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) |
| Zeile 1: |
Zeile 1: |
| [[Datei:Wappen der Familie von Volmarstein.jpg|thumb|right|Wappen der Familie von Volmarstein]] | | #REDIRECT [[Urkunde 1332 Mai 30]] |
| Dietrich von Volmarstein bekundet in einer am [[22. August]] [[1322]] in Hamm ausgestellten Urkunde, dass Volmarus von Akwyk vor dem Freigrafen Heinrich von Coesfeld dem Konvent des Kloster Kentrop einen Hof in Barkhusen übertragen hat.
| |
| | |
| == Wortlaut ==
| |
| | |
| Die Urkunde ist in lateinischer Sprache verfasst und wird nach Kindlinger (S. 313-315) zitiert: <ref> Kindlinger, Niklas: Geschichte der Familie und Herrschaft von Volmestein - ein Beytrag zur Geschichte des Bauern- und Lehnwesens, und der Staatsverfassung. Welcher die Urkunden enthält. Osnabrück 1801 </ref>
| |
| | |
| <blockquote>
| |
| Universis, ad quos presens scriptum pervenerit, Theodericus de Volmotstene salutem cum noticia veritatis, quod constituti coram nobis & coram pluribus infrascriptis fidedignis sabbato poft assumptionem juxta pontem Hammonensem in Christo reverende Abbatissa, Priorissa & quamplures virgines de conventu in Keynktorpe a parte una, Volmarus de Akwyk, Heylewygis uxor ejus legitima, Hermannus Volmarus & Henricus nati eorum parte altera, Henrico de Cusfeldia tunc libero nostro Comite loco predicto judicio prefidente, dictus Volmarus, uxor ejus & eorum nati mansum in Barchusen cum singulis & universis suis appendiciis & juribus pro certa pecunia ipsis persoluta dicto Henrico ad manus dicte Abbatisse & conventus tanquam coram sede nostra libera resignaverunt, & idem Henricus super dictam resignationem sententia requisita dictum mansum cum omnibus juribus suis nomine propriorum bonorum perpetualiter transtulit Abbatisse & conventui supradictis possidendum & habendum. In cujus rei robur & testimonium sigillum nostrum ad preces partium utrarumque fecimus hiis apponi. Datum & actum loco & die predictis, presentibus Everhardo dicto Lewen, Johanne dicto Mahs, Th. dicto Boggen, Themone dicto Sprynken, Suethero Clerico, fratri Gerhardo converso, Ludewico Pistori, Goswyno, Harmanno de Bolinchusen, Johanne & Johanne de Hagen, Johanne de Panewyh, Henrico dicto Remen, Godefrido dicto Sprynken, Henrico Wedeghen cum pluribus fidedignis, anno Domini M. CCC. XXX. secundo, die & loco supradictis.
| |
| </blockquote>
| |
| | |
| == Übersetzung ==
| |
| | |
| Der Urkundentext lautet übersetzt ins Deutsche wie folgt:
| |
| | |
| <blockquote>
| |
| [in Arbeit]
| |
| </blockquote>
| |
| | |
| == Literatur ==
| |
| | |
| * Kindlinger, Niklas: Geschichte der Familie und Herrschaft von Volmestein - ein Beytrag zur Geschichte des Bauern- und Lehnwesens, und der Staatsverfassung. Welcher die Urkunden enthält. Osnabrück 1801
| |
| * Krumbholtz, Robert: Urkundenbuch der Familien von Volmerstein und von der Recke bis zum Jahre 1437. Münster 1917. Seite 130
| |
| | |
| == Siehe auch ==
| |
| * [[Portal:Urkunden]]
| |
| | |
| [[Kategorie:Urkunden]]
| |
| [[Kategorie:Urkunden 14. Jahrhundert]]
| |